9 de octubre de 2010

Entrevista en canal sur

Tras el comentario del ministro Gabilondo de que había que debatir la posibilidad de eliminar el doblaje de las películas para facilitar el estudio del inglés, canal sur emitió este minireportaje en el que nos entrevistaron y del que solo mostraron este par de segundos parodiando un doblaje. La entrevista quejándonos la dejaron para otro día. X:(


2 comentarios:

Javier Melendez dijo...

Personalmente veo tanto películas y series dobladas como en versión original. Sin embargo, estoy en desacuerdo con la desaparición del doblaje. Si llegara a ocurrir no mejoraría la enseñanza de los idiomas de manera espontánea. También sé, como realizador, que los subtítulos provocan que los niños y los ancianos pierdan más del 30 por ciento del campo de visión de una pantalla.

La eliminación del doblaje, por tanto, provocaría que gran parte de la población, por desconocimiento de idiomas o por su edad, disfrutaran de las películas y las series.

Deberían ser los espectadores quienes decidieran cómo ver los productos: doblados o en versión original con o sin subtítulos.

Anónimo dijo...

Hola.

Totalmente de acuerdo. Lo ideal sería que tanto el doblaje como la V.O. (con o sin subtítulos) fueran una elección, que aunque se cumple gracias a los dvds, no es así en los cines, pero, ¿cuántas salas se llenarían para ver una película en V.O.?
Algo que no creo que se llegara a modificar por la supresión del doblaje, ni tampoco creo que sea la panacea para que la población aprendiera idiomas.

¿Cuántas películas en cantonés me tendría que ver para aprender cantonés?
Porque no solo del inglés están hechas las mejores películas.

Particularmente, veo más películas y series dobladas que en V.O., aunque más a menudo de lo que me gustaría, me voy inclinando más por la V.O.S.E. debido a la cada vez más baja calidad de los doblajes que últimamente se llevan haciendo.